Índice
Despertando en el mercado
Hōgo (1)
1. Palabras sobre el Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 8)
En esta vida flotante, la fama y el lucro se dan solo por un momento. ¿Por qué tendríamos que esperar largos kalpas por las causas y condiciones para el nirvāṇa? (2) Por tanto, los sabios que han alcanzado la Vía y han confirmado el resultado [de la práctica], abandonan rápidamente la fama por las montañas y las tierras salvajes. Los sabios que han alcanzado la otra orilla y han entrado en el [último] grado, rápidamente se trasladan a los bosques y arroyos. ¿No parece esto mejor para comprender plenamente el asunto de la mente y los objetos? Como consecuencia de ello, borran las huellas de la Vía en sus vidas. La persona real más allá del estudio no pospone [el abandono de las actividades mundanas]. (3)
Sin embargo, no anhelo las montañas y los bosques, y no me marcho de los lugares donde vive la gente. Las flores de loto florecen en el horno rojo; sobre el cielo azul hay un olmo blanco. De hecho no hay nubes en el cielo y no hay niebla en las montañas, por eso la luna que avanza hacia la talidad es alta y luminosa. Puede haber vallas de bambú y setos floridos, pero el viento que sigue las condiciones no obstruye los ecos [del Dharma]. ¿Por qué tendría que quedarme necesariamente en nobles salones o grandes templos, y estar limitado por las trampas y las redes de lo correcto y lo erróneo? Es mejor actuar en las calles y mercados, e ir más allá de los límites de los nombres y las formas. ¿Quién apreciaría este saco de piel apestoso y lo consideraría valioso? ¿Quién consideraría deseable rechazar estas vidas frívolas y complicadas?
Además, la presencia transformadora [del Buda Śākyamuni] en el mundo durante ochenta años es tan irreal como la luna en el agua. Los métodos útiles durante veintiocho generaciones después de su muerte están vacíos como los reflejos en el espejo. Aquellos que buscan al Buda y escuchan el Dharma están todavía merodeando en la idea del reino del Buda y la idea del Dharma. Aquellos que enseñan a la gente y exponen los sutras caen en los obstáculos del aferramiento humano y el apego al ego. Cuando buscáis al Buda fuera de la mente, el Buda se convierte en un demonio. Igualmente, si os deleitáis con placeres, los placeres se transformarán en sufrimiento. Las tierras puras y las corruptas e inmundas son ambas, apenas, como el ir y el venir en un sueño; ¿cómo podrían ser anheladas por los despiertos? El buen y el mal karma son el orden y el desorden entre borrachos, no practicado por gente sobria. ¡Qué lamentable son aquellos que detestan la ilusión con sus ilusiones, como si limpiasen barro con más barro! ¡Qué necios son aquellos que buscan al Buda cuando ya están abrazando al Buda, tal como ponerse a buscar agua en medio del agua!
Deberíamos saber que la verdad y la falsedad dependen de la completitud o incompletitud de la realización; la esclavitud y la liberación dependen de la exhaustividad o falta de exhaustividad de la propia confirmación. ¿Quién puede trascender la mente discriminativa y descansar en el reino de los budas? No coloquéis una pesada carga sobre vuestros hombros; un paso suave no daña vuestras piernas. ¿No véis que el mercado mañanero y el campo de batalla son el lugar original del despertar a la completa penetración de la libertad? (4) ¿Por qué las tabernas y las casas de prostitución no son las aulas de los tathāgatas verdaderamente reales? Este es exactamente el mensaje del sabio ancestral [Śākyamuni] al marcharse de Bodhgaya, y de los antiguos respetables al viajar a Chang’an. (5)
Sin duda, en el lugar del debate, del silencio y la meditación caminando, los adornos del tesoro del loto aparecen de forma natural. Al levantarse, dormir, avanzar o detenerse, la plenitud de la perfecta y completa iluminación nunca cesa. Esto es ya un modelo no convencional. ¿Cómo puede oponerse al estilo de los que abandonan el hogar? Solo lamento el tener pocos acompañantes [en esta práctica].
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (6)

– Notas –
(1)
Estos hōgo, o «palabras sobre el Dharma», probablemente fueron escritos para estudiantes concretos y normalmente no se ofrecieron como charlas. Datan de antes de que Dōgen se marchase a Echizen y estableciese Eiheiji, cuando todavía estaba enseñando en el templo Kōshō Hōrinji, donde también se ofrecieron los discursos en la Sala del Dharma del Volumen 1 del Eihei Kōroku.
(2)
La palabra traducida aquí como «nirvāṇa» es jakumetsu, que significa tranquilidad y cese de los apegos mundanos.
(3)
«Más allá del estudio» se refiere a aquellos que han completado su estudio.
(4)
«Campo de batalla» es sajō, que también significa «desierto». Ambas traducciones son problemáticas, aunque como ejemplo de lugares normalmente considerados mundanos, «campo de batalla» parece encajar mejor.
(5)
Śākyamuni se levantó de su asiento del despertar en Bodhgaya para ir a enseñar. Maestros tales como Songshan Hui’an y Nanyue Huairang fueron a la bulliciosa capital de Chang’an y se convirtieron en maestros de emperadores. Aunque no se conocen con exactitud las fechas de las palabras sobre el Dharma de este volumen, podríamos especular razonablemente que esta primera, con su promocion de la práctica en el mundo, fue dada por Dōgen relativamente pronto, cuando aún vivía en la capital de Japón, Kioto.
(6)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.