Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

El cuidado de la miríada de puntas de hierba

El cuidado de la miríada de puntas de hierba

Caso 9 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

Un antiguo dijo: «Los cientos de puntas de hierba brillantes y nítidas son la mente brillante y nítida de los maestros ancestrales». (1)

A pesar de quererlo todo atado, durante decenas de miles de kilómetros
   nada se sostiene.
Permaneced dentro de la puerta, no esperéis por el brillo de los demás. (2)
Sin vuestro cuidado, es fácil perder el camino de la práctica activa.
Incluso aquellos duros de oído se mueven por el sonido
   de la lluvia vespertina.


La actividad sin huellas del barquero

Caso 10 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

Siguiendo el esquema rítmico de un poema del hermano [Sō]kai, he aquí una historia. (3) El maestro Chuanzi [Decheng] le hizo un encargo a Jiashan, diciendo: «Después de esto, quédate donde no dejes huellas, e incluso donde no dejes huellas, no te quedes». Yo me quedé con Yaoshan durante treinta años, y clarifiqué de verdad este asunto. (4)

Dos poemas: (5)

Dejando que el juego del cuchillo despiece al buey, ¿quién tiene tal método? (6)
Su [línea] de diez metros es excepcional. (7)
Esta laguna pura y profunda es como un espejo a donde ningún pez acude.
Ambos son como el cielo, un pájaro que vuela solitario.

 

Al encontrarse inesperadamente con un veneno, todo su cuerpo murió,
lamentable, ni un solo pelo le quedó en las cejas.
Sin uno mismo ni nadie más, no se recuerda el tiempo.
De repente olvidó todo lo que había hecho.

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (8)

El cuidado de la miríada de puntas de hierba · Eihei Kōroku
Imagen de jplenio en Pixabay

– Notas –

(1)

Este es un dicho citado por el famoso adepto Chan del s. VIII, el Laico Pang, a su hija Lingzhao, adepta a su vez. El «maestro ancestral» se refiere en este caso a Bodhidharma. Véase: [Recorded Sayings of Layman P’ang, Sasaki, Iriya, and Fraser, pág. 75; y Original Teachings of Ch’an Buddhism, Chang, págs. 145–146]. Esta cita se menciona previamente en el Discurso en la Sala del Dharma número 9 y también en el caso 88 del Mana Shōbōgenzō de Dōgen. Véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 116 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori].

(2)

Los dos primeros versos de este poema evocan el dicho de Dongshan a sus monjes al marcharse del monasterio al final de un período de práctica: «Id a donde no haya ni un centímetro de hierba en decenas de miles de kilómetros». Dayang Qingxuan añadió más tarde: «Incluso sin salir por la puerta, aún la hierba es ilimitada». Véase el Caso 89 del Shōyōroku: [Book of Serenity, Cleary, pág. 382].

(3)

Según Genryū Kagamishima, «Siguiendo el esquema rítmico de un poema del hermano [Sō]kai» podría ser un añadido de Senne, el recopilador de este Volumen del Eihei Kōroku. Sōkai fue un discípulo cercano de Dōgen que murió joven en 1242. Véanse los Discursos en la Sala del Dharma número 111 «El océano de la Sangha se seca» y número 112 «Una transformación en el Monasterio». Esto respalda la opinión de que este Volumen 9 con sus kōans fue escrito por Dōgen en Kōshōji.

(4)

Este dicho de Chuanzi a Jiashan es el final de una historia mucho más larga, presentada al completo en las Palabras sobre el Dharma (hōgo) número 8 «Un pez dorado liberado del anzuelo» del Volumen 8.

(5)

«Dos poemas» probablemente es un añadido del editor Senne, ya que en otros casos de este Volumen, como en el caso 1, se presentan múltiples poemas sin tal aviso.

(6)

«El juego del cuchillo despiece al buey» se refiere a una historia de Zhuangzi sobre un carnicero que despieza un buey dejando que su cuchillo discurra por los espacios entre la carne». Véase: [Essential Chuang Tzu, Hamill and Seaton, págs. 19–20; y Complete Works of Chuang Tzu, Watson, págs. 50–51. En castellano: «Zhuang Zi. Maestro Chuang Tsé». Traducción, introducción y notas de Iñaki Preciado Idoeta].

(7)

La línea de diez metros se refiere al sedal de Chuanzi, mencionada en la historia de las Palabras sobre el Dharma número 8, en las que Chuanzi dice: «El sedal en el extremo de la caña de pescar se mueve a tu gusto. Sin perturbar las luminosas olas, la mente es profunda de por sí».

(8)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *