Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

Flor de melocotón más allá de toda duda

Flor de melocotón más allá de toda duda

Caso 72 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

 

Una vez Lingyun [Zhiqin] contempló flores de melocotón y comprendió la Vía. Compuso este verso:

 

«Durante treinta años he estado buscando un espadachín;
¿cuántos años han caído las hojas y han crecido de nuevo las ramas?
Desde que contemplé una vez las flores de melocotón,
sin titubear, hasta el momento nunca he dudado».

 

Mostró esto a Guishan, y Guishan dijo: «La gente que entra a través de las condiciones causales nunca retrocede. Protege y mantén esto correctamente».

Xuansha lo escuchó y dijo: «Esto realmente, ciertamente da en el blanco. Pero me atrevo a decir que el viejo hermano aún no lo ha penetrado del todo». (1)

 

Dos versos:

 

En la antigüedad un visitante accedió accidentalmente al paraíso de los melocotones. (2)
Ambos ojos avistaron flores en una rama en movimiento.
Al avanzar más, se olvidó completamente de las características de aquel lugar.
¿Cómo podría responder a las dudas
   del gran maestro [Xuansha]?

 

En el florecimiento de la primavera, melocotones y ciruelas, añil y bermellón,
durante cientos de eras de primavera [florecen] en la misma rama
   originaria.
No menosprecies neciamente lo cercano, valora lo lejano.
No tomes a la ligera el ojo, enfatizando el oído de la duda ignorante.

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

Flor de melocotón más allá de toda duda · Eihei Kōroku
霊雲志勤 Lingyun Zhiqin contemplando las flores de melocotón

Pintado por 李蕭錕 Li Xiaokun (1949-) con el famoso poema

– Notas –

(1)

Esta historia sobre Lingyun aparece en el discurso en la sala del Dharma número 457 (pero sin los comentarios de Guishan y Xuansha) y se menciona en muchos otros discursos en la sala del Dharma. La historia completa aparece en el volumen 11 de la Transmisión Jingde de la lámpara, en la sección sobre Lingyun. Dōgen la comenta en el Shōbōgenzō Keisei Sanshoku (Los sonidos de los arroyos del valle, los colores de las montañas). Véase: [How to Raise an Ox, Cook, págs. 72–73 y Rational Zen: The Mind of Dōgen Zenji, Thomas Cleary, trad., págs. 119–120]. Dōgen también utiliza esta historia para el caso 155 del Mana Shōbōgenzō, véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 205 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori].

(2)

«Paraíso de los melocotones», literalmente «fuente de melocotones» se refiere a un mito Taoísta sobre una persona perdida que encontró una utópica tierra llena de melocotones, regresó a su casa y luego no pudo volver a encontrar esa tierra. La frase se utiliza también en el verso al kōan del caso 19 «El viento de Qingyuan rompiendo etapas».

(3)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *