Índice
Retrato de una tranquila flor de ciruelo
Caso 48 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)
Huangbo abandonó la asamblea y entró en el monasterio Da’an, mezclándose entre los trabajadores que limpiaban las salas del templo. Una vez, el Ministro Nacional Peixiu entró en el templo y ofreció incienso. Entonces le preguntó a Huangbo: «El retrato se puede ver, ¿dónde está el alto monje?».
Huangbo dijo en voz alta: «¿Dónde está?».
Inmediatamente, el ministro tuvo una percepción. (1)
La pared encara a la persona y la persona encara a la pared.
Ambos dijeron: «¿Dónde está?», queriendo conocerse.
Sin embargo, solo abrieron la boca y sonrieron.
Abriéndose paso entre la nieve, un ciruelo florece quedamente en una rama. (2)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

– Notas –
(1)
Esta historia se encuentra en la Transmisión Jingde de la Lámpara, en la sección sobre Peixiu en el volumen 12. Una versión más larga de la historia es también el caso 9 del Mana Shōbōgenzō de Dōgen; véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 15 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori].
(2)
«Quedamente» en esta última línea es mitsu, que normalmente significa esotérico, oculto o íntimo. Aquí también podría querer decir delicado o misterioso, como la frágil distinción de la flor blanca frente a la nieve.
(3)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los discursos en la sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.