Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

El significado visto en lo largo y lo corto

El significado visto en lo largo y lo corto

Caso 36 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

 

Qingping [Lingzun] le preguntó a [su maestro] Cuiwei [Wuxue]: «¿Cuál es el significado esencial de que [Bodhidharma] viniese del oeste (la India)?».

Cuiwei dijo: «Espera a que no haya nadie y te lo diré».

Después de una pausa, Qingping dijo: «No hay nadie, por favor maestro, dime».

Cuiwei bajó de su asiento y llevó a Qingping a un jardín de bambú. Qinping volvió a decir: «Aquí no hay nadie, por favor maestro, dime».

Cuiwei señaló al bambú y dijo: «Este bambú tiene tal cortedad, este bambú tiene tal longitud». (1)

 

Dos poemas:

 

Nadie puede decir el significado de venir del oeste.
El bambú lo expuso por su bien.
Llegando, todavía existe la medida de lo largo y lo corto.
¿Quién sabe que el ermitaño Pan monta su burro del revés? (2)

 

Hielo amontonándose y agua surgiendo, ambos no tienen comienzo.
El tiempo como día, mes y año es solo un residuo.
El hinojo en la cuneta, ¿a qué sabe?
El acónito del Río Occidental no tiene conciencia de sí mismo. (3)

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

El significado visto en lo largo y lo corto · Eihei Kōroku
El poeta chino Pan Lang sobre un burro
s. XVII
Kano Kōya

– Notas –

(1)

Esta historia es el caso 71 en el Mana Shōbōgenzō. Véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 99 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori]. También está en la sección 15, sobre Qingping, de la Transmisión Jingde de la Lámpara.

(2)

Panlang fue un poeta del siglo X que dejó su cargo como funcionario gubernamental y se retiró a las montañas. Cuando iba a la ciudad montaba del revés sobre su burro para poder seguir viendo las montañas. Tal «del revés» es como Cuiwei utiliza la discriminación para señalar lo definitivo más allá.

(3)

El «Río Occidental» es Xichuan (Shishen en japonés), una zona de la Provincia de Sichuan en China. El acónito es una planta de flores amarillas que puede ser tanto muy venenosa como medicinal, dependiendo de la cantidad utilizada.

(4)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

El significado visto en lo largo y lo corto