Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

Qingyuan levanta un hossu

Qingyuan levanta un hossu

Caso 18 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

Qingyuan [Xingsi] le preguntó a Shitou [Xiqian]: «¿De dónde eres?».

Shitou dijo: «He venido de Caoxi».

Qingyuan levantó su hossu y le preguntó: «¿Existe esto en Caoxi?».

Shitou dijo: «No solo no existe en Caoxi, sino que no existe ni siquiera en la India».

Qingyuan le preguntó: «¿Has estado alguna vez en la India?».

Shitou dijo: «Si hubiese estado allí, también sería así».

Qingyuan djo: «Eso no es suficiente, habla más».

Shitou dijo: «Maestro, deberías hablar la mitad. No te apoyes del todo en Xiqian [yo mismo]».

Qingyuan dijo: «No rehúyo hablar contigo, pero me temo que luego nadie lo aceptaría». (1)

 

Dos poemas:

 

En una encrucijada, comentaron dentro y fuera,
antes de morir la ventana enrejada, ya la ventana brillante.
El cielo está seco, el agua envejecida y el viento sin forma.
Creo que el hombre de piedra vio el gran país. (2)

 

Solo sabía que al levantar [el hossu] aún no daba en el blanco.
Todavía no había entendido el soltar,
   no había visto el estilo del linaje.
Hablando la mitad se apoyó del todo en sus propios huesos.
No nos permitieron penetrar los fragmentos de palabras de dos ancianos.

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

Qingyuan levanta un hossu · Eihei Kōroku
Imagen de Kiều Trường en Pixabay

– Notas –

(1)

Dōgen también menciona esta historia en el Discurso en la Sala del Dharma número 212 y en el caso 1 del Mana Shōbōgenzō. Véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 3 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori]. También aparece en el Denkōroku de Keizan, véase: [Transmission of Light, Cleary, págs. 150–151 y Record of Transmitting the Light, Cook, págs. 178–182]. Caoxi es el lugar donde enseñaba el sexto ancestro [Huineng].

(2)

El «hombre de piedra» se refiere a Shitou, cuyo nombre significa «Cabeza de piedra». El sujeto de esta última línea podría ser también Qingyuan, como en: «[Qingyuan] pensaba que el hombre de piedra había visto el gran país».

(3)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *