Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

El buey regresa a casa con el brillo de la noche

El buey regresa a casa con el brillo de la noche

Caso 11 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

 

El Maestro Zen [Changqing] Da’an le preguntó a Baizhang: «Este estudiante anhela comprender al Buda. ¿Qué es?».

Baizhang dijo: «Eres muy parecido a uno que busca al buey mientras va montado en el buey».

Da’an dijo: «¿Cómo es después de comprender?».

Baizhang dijo: «Es como una persona que regresa a casa montado en el buey».

Da’an dijo: «No lo tengo claro. ¿Cómo puedo protegerlo y cuidarlo de principio a fin?».

Baizhang dijo: «Es como un boyero que sujeta un bastón para vigilar que [el buey] no estropee las plantas de la gente».

A partir de entonces Da’an comprendió el significado. (1)

 

Incluso con un poco de rocío matutino, su mantó se humedece.
Donde el sol se pone por la tarde, los pájaros vuelan sobre las montañas distantes.
En esta pintura, un boyero regresa a casa entre el fulgor vespertino,
cantando sobre las flores de ciruelo y la luna sobre la nieve. 

 


 

Yunyan barre la luna

Caso 12 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

 

[Yun]yan estaba barriendo el suelo, y Guishan le dijo: «Demasiado ocupado».

Yunyan dijo: «Deberías saber que hay uno que no está ocupado».

Guishan dijo: «Si es así, entonces hay una segunda luna».

Yunyan levantó la escoba y dijo: «¿Qué luna es esta?». (2)

 

¿Quién barre el suelo y también ve la luna?
Sosteniendo la luna, su barrido ciertamente no es en vano.
Dentro de las decenas de miles de lunas se coloca esta luna.
Si bien se le llama la segunda, ¿cómo podría haber una primera?

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

El buey regresa a casa con el brillo de la noche · Eihei Kōroku
Imagen de Yvonne Huijbens en Pixabay

– Notas –

(1)

Esta historia aparece en la Transmisión de la Lámpara Jingde; véase: [Transmission of the Lamp, Ogata, pág. 315].

(2)

Dōgen se refiere a esta historia sobre Yunyan y la segunda luna en otro lugar del Eihei Kōroku; véase la nota 1 del Discurso en la Sala del Dharma número 277 «Puliendo la segunda luna» del Volumen 4 y los Discursos en la Sala del Dharma número 344 «Sentados en la luna de otoño» y 521. Esta historia es el caso 21 del Shōyōroku, salvo que en esta versión el que pregunta es el hermano de Yunyan, Daowu (en lugar de Guishan), un compañero estudiante de ambos bajo Baizhang. Véase: [Book of Serenity, Cleary, págs. 91–94]. En la Transmisión de la Lámpara Jingde (Keitoku Dentōroku), en la sección de Yunyan, el que pregunta es Guishan. En el Mana Shōbōgenzō, Dōgen cita esto como caso 83, utilizando a Daowu como el que pregunta. Véase: [Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 111 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans. Translated by Kazuaki Tanahashi and John Daido Loori].

(3)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

El buey regresa a casa con el brillo de la noche