Categorías
Eihei Kōroku Volumen 9

Mahākāśyapa sonriendo a la flor de Śākyamuni

Mahākāśyapa sonriendo a la flor de Śākyamuni

Caso 1 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

El Honrado por el Mundo, en el Pico del Buitre ante una asamblea de un millón, sostuvo una flor y parpadeó, y en la cara de Mahākāśyapa se dibujó una sonrisa. El Honrado por el Mundo anunció a la asamblea: «Tengo el tesoro de la visión del Dharma verdadero y la maravillosa mente del nirvāṇa, que lego a Mahākāśyapa. Propágalo a la posteridad, sin dejar jamás que se interrumpa». Luego le confió a Mahākāśyapa su manto saṃghāṭi bordado en oro. (1)

 

En una terraza en primavera se despertó de un sueño
   para apreciar un flor fragante.
Ampliamente mostrada a los seres humanos y celestiales,
   solo Mahākāśyapa la vio.
Las lluvias de la montaña se desvanecen, convirtiéndose en nieve.
Las nubes sobre el pico se dispersan, fundiéndose en la escarcha.

 

Colores mezclados con escamas doradas, marcas de surcos en las olas,
los cantos de los pájaros amarillos en vuelo traen confusión y angustia.
El invitado y el anfitrión están tristes, levantando sus manos en vano.
El ascético [Mahākāśyapa] disfruta conociendo la fragancia.


El florecimiento de Solo Mente

Caso 2 en la colección de kōans con comentarios en verso de Dōgen (Eihei Kōroku, Volumen 9)

El triple mundo es solo mente. (2)

 

Incluso cuando las nubes cubren las montañas y los ríos,
es vano contar arenas de toda la tierra de la no-mente.
No esperes por los tres niveles de olas en la puerta del dragón. (3)
Déjaselo a la flor en el Pico del Buitre.

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

Mahākāśyapa sonriendo a la flor de Śākyamuni · Eihei Kōroku
Mahākāśyapa sonriendo a la flor de Śākyamuni por Hishida Shunso, 1897

– Notas –

(1)

Un manto saṃghāṭi es el más grande y pesado de los tres mantos que los monjes indios vestían, utilizado para ocasiones ceremoniales o dar discursos, y también cuando hacía frío. El poema a continuación puede ser dos poemas de cuatro líneas, la longitud habitual de los versos de Dōgen en este Volumen. Pero también podría ser un único poema. Genryū Kagamishima los toma como dos poemas.

(2)

El triple mundo es el mundo fenoménico de los reinos del deseo, la forma y la no-forma. Esta es una cita del Sūtra Avataṃsaka y también se refiere a la idea Yogācāra del mundo fenoménico como «Solo Mente» (Cittamatra en sánscrito), que es también otro nombre de la escuela Yogācāra.

(3)

Se dice que la puerta del dragón está en el fondo del océano. Los peces que nadan a través de ella se convierten en dragones.

(4)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Mahākāśyapa sonriendo a la flor de Śākyamuni