Índice
Buda bajo los pies
88. Discurso en la Sala del Dharma en el Día de la Iluminación [1241] (1) (Eihei Kōroku, Volumen 1)
El maestro Dōgen dijo: Dos mil años después, somos los descendientes [de Śākyamuni]. Hace dos mil años, él fue nuestro padre ancestral. Está embarrado y mojado por seguir y perseguir las olas. (2) Se puede describir así, pero también hay el principio de la Vía [por el que debemos] cometer un error tras otro. ¿Cómo es esto? Tanto si el Buda está presente como si no, confío en que está justo bajo nuestros pies. Un rostro tras otro es el rostro de Buda; una realización tras otra es la realización de Buda.
La noche pasada, este monje de montaña [Dōgen] pisó sin querer un zurullo seco y saltó y cubrió el cielo y la tierra. (3) Este monje de montaña sin querer lo volvió a pisar, y se presentó a sí mismo, diciendo: «Me llamo Śākyamuni». Luego, este monje de montaña sin querer le pisó el pecho e inmediatamente fue y se sentó en el asiento vajra, vio el lucero de la mañana, mordió por completo las trampas y los engaños del nacimiento condicionado, y desechó su viejo nido del pasado. (4) Sin esperar a que nadie le picotease su cáscara desde fuera, (5) recibió las treinta y dos características comunes a todos los budas y, junto con este monje de montaña, compuso el siguiente poema de cuatro líneas:
Al tropezar, pisé su pecho y su columna vertebral se partió,
las montañas y los ríos se arremolinaban, el viento del amanecer soplaba.
Al penetrar los siete y alcanzar los ocho, los huesos perforaban
los cielos,
su rostro adquirió una capa de piel dorada.
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (6)

Foto de Nishara chathuranga utilizada bajo licencia CC.
– Notas –
(1)
En Asia Oriental durante la época de Dōgen, el Día de la Iluminación, la celebración del día del despertar del Buda Śākyamuni, se celebraba el octavo día del duodécimo mes (Rōhatsu en japonés) del calendario lunar. En la actualidad el Rōhatsu (refiriéndose tanto al octavo día como ahora al Día de la Iluminación) se celebran el 8 de diciembre. Senne, que recopiló las charlas de este primer volumen del Eihei Kōroku, señala en este caso que hubo una sesión de preguntas y respuestas durante este jōdō, que no se registró. Los estudiosos especulan ahora que esto puede haber sido el caso en muchos otros discursos en la sala del Dharma, pero este es el único lugar del primer volumen donde se menciona explícitamente. Véanse los discursos en la sala del Dharma número 136 «Reuniéndose con el Honrado por el Mundo», 213, 297, número 360 «La maravillosa fragancia de la sabiduría y la virtud entre la nieve», número 406 «Preservar la ceremonia de la flor del ciruelo», número 475 «Adhiriéndose al cumplimiento de la realización» y número 506 «El brillo negro de la Iluminación».
(2)
«Seguir y perseguir las olas» se puede referir a las olas de los seres que sufren en el mundo a quienes los budas buscan despertar.
(3)
«Un zurullo seco» es el término usado en un famoso kōan como la respuesta (vulgar) del gran maestro Yunmen a una monje que preguntaba: «¿Qué es Buda?». Se podría traducir también como «palitos de mierda secos», refiriéndose a los palitos que se usaban como el papel higiénico que usamos ahora. Véase: [Unlocking the Zen Kōan, Cleary, caso 21, págs. 102–105 ó el Mumonkan (La barrera sin puerta): Gateless Barrier, Aitken, caso 21, págs. 137–141]. En la narración de este discurso en la sala del Dharma, probablemente Dōgen pisó un trozo de excremento seco. Este fragmento que comienza con «La noche pasada…» parece un sueño o visión fantástica que Dōgen podría haber tenido la noche anterior. De acuerdo con la memorable respuesta de Yunmen, en la visión de Dōgen el «zurullo seco» parece haberse transformado en Buda, que luego continuó hacia su gran iluminación.
(4)
Esto describe el gran despertar de Śākyamuni bajo el árbol Bodhi.
(5)
«Picotear su cáscara desde fuera» se refiere a la imagen Zen común de maestro y discípulo siendo como la madre gallina y su embrión de polluelo, picoteando conjuntamente la cáscara de huevo, desde fuera y desde dentro, hasta que la cáscara se rompe y el polluelo sale. Esta imagen se originó con Jingqing Daofu, véase el caso 16 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul): Blue Cliff Record, Cleary and Cleary, pág. 104–109].
(6)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.