Índice
La variedad del peregrinaje
5. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)
Sostener [el Dharma] en el templo Guanyin, sostener [el Dharma] en el templo Shanglan, son ambos peregrinaje. (1) Permear completamente las montañas, sondear completamente los ríos, usar profusamente sandalias de paja, también es peregrinaje. (2)
Qué es el Sutra
6. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)
Incluso practicando durante tres grandes kalpas, vuestro esfuerzo aún no ha concluido. Alcanzar la realización en un momento dado no puede ser profanado. Un antiguo dijo: «Depender de los sutras, entender su significado, es el enemigo de los budas en los tres tiempos. Desviarse de los sutras por una palabra es lo mismo que el lenguaje de los demonios». (3) Sin depender de los sutras y sin desviarse de los sutras, ¿cómo podríamos funcionar? ¿Os gustaría ver el sutra a todos vosotros?
Dōgen levantó su hossu y dijo: Este es mi hossu, el de Kōshō. (4) ¿Qué es el sutra? (5)
A continuación de una pausa, Dōgen añadió: Después de eso hay una larga frase; la dejaré para más tarde. (6)
El dragón aúlla y el tigre ruge
7. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)
Un dragón aúlla en una oscura cueva; el universo entero guarda silencio. Un tigre ruge al borde de un precipicio; el frío valle se templa. ¡Kaaa! (7)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (8)

– Notas –
(1)
El templo Guanyin (Kannon-in en japonés) era el templo donde Zhaozhou enseñó. El templo Shanglan (Jōran-in en japonés) era el templo donde Shanglan Shun enseñó y Mazu Daoyi había vivido previamente.
(2)
«Penetrar las montañas y los ríos» es una expresión utilizada para viajar a visitar y estudiar con varios maestros. En la última versión del texto de Manzan (véase la Introducción sobre las revisiones de Manzan) se añaden dos frases más al final: «¿Cuál es el asunto del peregrinaje? Cuerpo-mente abandonado».
(3)
Esta frase se atribuye a Baizhang Huaihai en el volumen 6 de la Transmisión Jingde de la Lámpara (Jingde Chuandenglu en chino; Keitoku Dentōroku en japonés). Véase: [The Transmission of the Lamp: Early Masters; Compiled by Tao Yuan, a Ch’an Monk of the Sung Dynasty (Durango, Colo.: Longwood Academic, 1990), Sōhaku Ogata, trad. pág. 213].
(4)
Un hossu es un espantamoscas hecho de crin de caballo, usado como distintivo tradicional de un maestro budista. En este momento, «Kōshō» también sería un nombre utilizado por Dōgen como maestro del templo Kōshōji, donde se dictó este primer volumen del Eihei Kōroku.
(5)
«Este» y «qué» en «Este es el hossu; ¿qué es el sutra?» se refiere a «este» como la realidad fenoménica concreta y a «qué» como la realidad absoluta.
(6)
Ciming (Shishuang) Quyuan levantó su bastón y dijo: «Este es el bastón; ¿qué es el sutra? Después de eso hay una larga frase; la dejaré para más tarde». La última frase: «Después de eso hay una larga frase; la dejaré para más tarde» está a su vez citada por Ciming Quyuan de Hongzhi Zhengjue en el volumen 1 de sus Crónicas Extensas. La «larga frase» se podría referir a la inmensidad de la realidad absoluta en sí misma como un sutra que clarifica la relación de lo absoluto como los fenómenos concretos. Esta frase es tan larga que nunca puede ser pronunciada. Al «dejarlo para más tarde», Dōgen está enfatizando la necesidad de poner esto en práctica continuamente.
(7)
«¡Kaaa!» es un grito de exclamación conocido como katsu, literalmente «gritar», utilizado especialmente en la tradición Rinzai para inducir o expresar el despertar. Este fragmento se refiere a la resonancia del zazen en el mundo.
(8)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.