Índice
La importancia de practicar con buenos amigos
438. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 6)
Desde tiempos ancestrales, la gente que estudia el Budadharma, bien reside sola en chozas de paja o bien practica con otros en monasterios. Las personas que residen solas a menudo son acechadas por varios demonios y espíritus, mientras que aquellas que practican juntas rara vez son molestadas por demonios tales como los Pāpiyas. (1) Antes de haber clarificado los pasajes y los obstáculos en el ámbito de la Vía del Buda, es vano y extremadamente insensato mantener una morada solitaria.
¿Cómo podría no ser esto un error? Ahora, practicando siempre la Vía permaneciendo día y noche en la larga plataforma del monasterio, los demonios no pueden molestarnos, y los espíritus malignos no pueden perseguirnos. Ciertamente somos buenos amigos espirituales y excelentes compañeros.
Entonces Dōgen dijo: He aquí una historia. Una vez un monje le preguntó a Zhaozhou: «Maestro, he escuchado que conociste íntimamente a Nanquan. ¿Esto es así?»
Zhaozhou dijo: «En la provincia Zhen cultivan grandes rábanos». (2)
El viejo buda Zhaozhou ha hablado así, pero entender completamente lo que dijo Zhaozhou es imposible. Hoy, supongamos que un monje me preguntase a mí, Eihei: «Maestro, ¿conociste íntimamente a Tiantong [Rujing – Tendō Nyojō] o no?» Yo le diría: El bastón de Eihei es de un viejo ciruelo. (3)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

– Notas –
(1)
Los caracteres chinos que traducimos como «varios demonios y espíritus» incluyen clases generales y específicas de espíritus, incluyendo uno con cuatro piernas y rostro humano que emana de las montañas o los bosques, y otro espíritu que come los cerebros de los cadáveres. «Pāpiyas» es otro nombre para Māra, el espíritu demoníaco que tentó al Buda.
(2)
Esta historia aparece como Caso 15 en los Dichos Registrados de Zhaozhou. Véase: [The Recorded Sayings of Zen Master Joshu, James Green (Boston: Shambhala, 1998), pág. 17 y es el caso 30 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul), Cleary and Cleary, págs. 191-193].
(3)
Tiantong Rujing hablaba a menudo sobre flores de ciruelo.
(4)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.