Categorías
Eihei Kōroku Volumen 6

El significado del ciprés

El significado del ciprés

433. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 6)

Recuerdo que un monje le preguntó a Zhaozhou: «¿Cuál es el significado de que el maestro ancestral [Bodhidharma] hubiese venido del Oeste (la India)?»

Zhaozhou dijo: «El ciprés que hay aquí en el jardín».

El monje dijo: «Maestro, no instruyas a la gente por medio de objetos».

Zhaozhou dijo: «No estoy instruyendo a nadie por medio de objetos».

El monje dijo: «¿Cuál es el significado de que el maestro ancestral [Bodhidharma] hubiese venido del Oeste (la India)?»

Zhaozhou dijo: «El ciprés que hay aquí en el jardín». (1)

El maestro Dōgen dijo: Tributo al viejo Buda Zhaozhou, que estableció el significado esencial de la venida desde el Oeste. (2) El significado de que el maestro ancestral hubiese venido desde el Oeste es el ciprés del jardín. Sin usar objetos para instruir a la gente, ¿cómo lo demostró con el ciprés? En este preciso momento, ¿cómo distinguís entre esto y aquello? Vosotros, respetables del Zen, ¿queréis entender claramente este asunto?

Después de una pausa, Dōgen dijo: El viejo ciprés se yergue en el jardín de Zhaozhou. De Sur a Norte, ¿quién dudaría que mandarina y clementina [son dos nombres para la misma cosa]? (3)


La luna brillando sobre todos los seres y sobre uno mismo

434. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 6)

El estilo del linaje de todos los budas y ancestros es despertar primero el voto de salvar a todos los seres vivos, eliminando el sufrimiento y ofreciendo alegría. Únicamente este estilo del linaje es inagotablemente brillante y claro. En las majestuosas montañas vemos la luna durante mucho tiempo. Cuando las nubes se despejan, reconocemos por fin el cielo. Proyectada sobre el precipicio, [la luz de la luna] se extiende sobre las diez mil formas. Incluso cuando se asciende por el camino del pájaro, cuidarse mucho es poder espiritual.

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

El significado del ciprés · Eihei Kōroku
Imagen de TanteTati en Pixabay

– Notas –

(1)

Esta historia de Zhaozhou y el ciprés está ampliamente citada. Dōgen la expone en el Discurso en la Sala del Dharma 488 del Volumen 7; como caso 45 de los kōans con comentarios en verso del Volumen 9; en la reunión informal 9 del Volumen 8; y como número 119 del Mana Shōbōgenzō, su colección de trescientos kōans sin comentarios (véase Master Dogen’s Shinji Shobogenzo, Nishijima, pág. 166 ó The True Dharma Eye · Zen Master Dōgen’s Three hundred kōans). La frase del monje se podría entender también como: «Maestro, no indiques el asunto por medio de objetos». Este diálogo aparece también en los Dichos Registrados de Zhaozhou (véase Recorded Sayings of Zen Master Joshu, Green, pág. 16); en el caso 47 del Shōyōroku (véase Book of Serenity, Cleary, págs. 196-200); y en el caso 37 del Mumonkan (véase Gateless Barrier, Aitken, págs. 226–230; y Unlocking the Zen Kōan, Cleary, págs. 167–169).

(2)

«Tributo» es namu, que también significa tomar refugio.

(3)

Para el uso de mandarina y clementina por Dōgen (traducciones de dos palabras chinas para el mismo cítrico chino) como nombres diferentes para la misma cosa, véanse los Discursos en la Sala del Dharma 168 y 430.

(4)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *