Categorías
Eihei Kōroku Volumen 6

El té de Zhaozhou en el pico del Buitre

El té de Zhaozhou en el pico del Buitre

428. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 6)

He aquí una historia. El Honrado por el Mundo, estando con la asamblea en el pico del Buitre, levantó e hizo girar una flor de udumbara delante de un millón de seres, y anunció: «Tengo el tesoro de la visión del Dharma verdadero, la maravillosa mente del nirvāṇa, la cual confío a Mahākāśyapa«. En ese momento, Mahākāśyapa esbozó una sonrisa.

En los tiempos antiguos, el Honrado por el Mundo deseó transmitir el Dharma. Delante de un millón de seres, levantó e hizo girar una flor, parpadeó y anunció: «Tengo el Dharma». [Mahākāśyapa] esbozó una sonrisa y solo se reunió con su padre. (1)

Esto es lo que yo alcancé por medio del estudio en la plataforma de sentarse, pero, ¿qué va más allá de eso? Gran asamblea, ¿queréis entender esto claramente?

Después de una pausa, Dōgen dijo: No preguntéis qué clase de vida hay aquí. El té de Zhaozhou existe en la India. (2)

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

El té de Zhaozhou en el pico del Buitre · Eihei Kōroku
Mano sosteniendo una flor
Pintura sobre seda, 9,2 x 4,3 cm. Toyok, siglos VIII-IX. (Región étnica uigur del noroeste de China).
Museo de Arte Indio (MIK III 6348)
Este pequeño fragmento de una pintura sobre seda muestra una mano que sostiene delicadamente una flor blanca y rosa entre el pulgar y el índice, sobre un fondo verde.
Fuente de la imagen y referencia: archive.org «Along the Ancient Silk Routes: Central Asian Art from the West Berlin State Museums» de Härtel, Herbert, y Marianne Yaldiz.. Página 192. Imagen-Catálogo nº 132.

– Notas –

(1)

Este fragmento no está claro. La interpretación de los traductores japoneses modernos es que, después de decir, «Tengo el Dharma», Śākyamuni continuó diciendo que él mismo «esbozó una sonrisa y solo se reunió con su padre». En esa interpretación, Śākyamuni estaría diciendo, en efecto, que cuando Mahākāśyapa sonrió, el propio Śākyamuni también esbozó una sonrisa y se reunió con su propia naturaleza de Buda.

En el discurso anterior en la sala del Dharma, el número 427 «Un bastón de monje floreciente», cuando el Buda Śākyamuni nació, todos los seres vivos encontraron a su verdadero padre. Por eso, «padre» en estos dos discursos en la sala del Dharma podría indicar la naturaleza de Buda o la verdadera naturaleza. En el texto no está claro si Dōgen se está refiriendo a Śākyamuni, a Mahākāśyapa, o al propio Dōgen «que se reúne solo con su padre».

(2)

«El té de Zhaozhou» se refiere a la historia sobre su recibimiento a los monjes recién llegados, preguntándoles si habían estado antes «aquí», y ofreciéndoles té, tanto si decían que sí como si no (habían estado). Cuando su asistente le preguntó acerca de esto, Zhaozhou también le sugirió que tomase un poco de té. Véase: [Recorded Sayings of Zen Master Joshu, Green, pág. 146 ó Radical Zen: The sayings of Jōshū. Translated with a commentary by Yoel Hoffmann].

(N. del T.)

Para «el té de Zhaozhou», puedes leer también los discursos en la sala del Dharma:

(3)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

El té de Zhaozhou en el pico del Buitre