Índice
Simplemente practicad la Vía del Buda
380. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 5)
Los descendientes de los ancestros del Buda no estudian las enseñanzas del Āgama, las enseñanzas de los Brahmanes, los métodos de hacer sacrificios, las enseñanzas sobre la búsqueda del placer ni las enseñanzas de los contrarios [extremistas] a la búsqueda del placer (1). Rescatad vuestra cabeza del fuego y estudiad únicamente los puños, los ojos, los bastones, los hossus, los zafus, las tablillas Zen para dormir, las mentes ancestrales y los dichos ancestrales de los budas y antepasados. Si no es la acción de los ancestros del Buda, no la practiquéis; si no es lo que dirían los ancestros del Buda, no lo digáis. Gran asamblea, ¿queréis entender nítidamente la clave de esto?
Después de una pausa, Dōgen dijo: [Practicad con] zafus, tablillas Zen y té de Zhaozhou, no mostréis maldad a lo largo de todo el día (2). Los antiguos budas han estudiado el significado real. Śāṇavāsin recibió la transmisión y usó el manto de monje del Buda. (3)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

– Notas –
(1)
Las enseñanzas del Āgama son los primitivos sutras Pali. En este caso se refiere a escrituras pre-Mahāyānas, tradicionalmente consideradas enseñanzas menores por la mayoría de seguidores del Mahāyāna. Brahman es la primitiva religión india. «Sacrificios» probablemente se refiere a rituales de sacrificios indios Védicos. Enseñanzas «sobre la búsqueda del placer» es literalmente la transliteración de Dōgen de la escuela materialista india «Lokāyata». «Contrarios al Lokāyata» se refiere a aquellos que enseñaban prácticas ascéticas extremas.
(2)
«El té de Zhaozhou» se refiere a la historia sobre Zhaozhou cuando recibía a monjes. Tanto si ellos respondían que habían estado allí antes como si respondían que no habían estado, Zhaozhou les proponía tomar un poco de té. Cuando el monje principal le preguntó sobre esto, Zhaozhou le propuso también tomar un poco de té.
(3)
Śāṇavāsin fue el sucesor de Ānanda y el primer ancestro que no estudió directamente con Śākyamuni. Śāṇavāsin quiere decir «Manto Natural», ya que se decía que había nacido usando un manto, que espontaneamente se transformó en manto de monje cuando suscitó el pensamiento de dejar el hogar.
(4)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.