Índice
La maravillosa fragancia de la sabiduría y la virtud entre la nieve
360. Discurso en la Sala del Dharma en el Día de la Iluminación [1249] (1) (Eihei Kōroku, Volumen 5)
Bajo el árbol de la bodhi, donde las dos ruedas de la práctica y el Dharma están íntimamente girando, la flor del despertar es brillante. En inmensurables e innumerables grandes miles de mundos, en este momento, para sí mismo y en todo derredor, surgieron el descanso y el gozo. Mi genuino maestro, el Honrado por el Mundo, Gran Maestro Buda Śākyamuni, esta mañana permaneció bajo el árbol de la bodhi sentado en zazen en el asiento vajra, alcanzando el insuperable y perfecto despertar.
Cuando lo expresó por primera vez, dijo: «Han pasado tres cuartas partes de esta noche; en la cuarta parte restante la claridad del amanecer aparecerá. Los diferentes seres condicionados e incondicionados permanecen todos inmóviles. En estos momentos, el insuperable y venerable gran sabio extingue las diferentes aflicciones, alcanza la bodhi y pasa a ser conocido como aquel con sabiduría sobre todas las cosas en el mundo». (2) ¿Cuál es el significado de que el Honrado por el mundo hable así? Gran asamblea, ¿quieres entender esto nítidamente?
Después de una pausa, Dōgen dijo: en la nieve hay una única rama de preciosas flores de ciruelo. Una maravillosa fragancia toca la nariz, llegando antes que la primavera.
En ese momento el Honrado por el Mundo dijo también: «Debido a la virtud y el bien que generé en épocas remotas, todo lo anhelado por mi corazón se ha cumplido, mi mente de samādhi ha sido confirmada instantáneamente y he alcanzado la orilla del nirvāṇa. Todos mis enemigos y adversarios e incluso el demonio Pāpiyas (Māra) en el nivel Yśvara del reino del deseo no pueden molestarme, y por eso todos ellos toman refugio en el Buda. (3) Esto se debe al poder de mi virtud y sabiduría. Si firmemente hacéis esfuerzos diligentes para buscar la sabiduría sagrada, la obtendréis sin dificultad. Una vez que la alcanzáis, todas las aflicciones se consumirán y todas vuestras ofensas y faltas acumuladas se extinguirán».
Esta es la primera exposición del Dharma por el bien de los seres humanos y celestiales en el momento en el que Honrado por el Mundo alcanzó el despertar. Sus hijos y descendientes en el Dharma no deberían dejar de saber esto. Una vez sabido esto, ¿cómo lo expresáis? Esta mañana, por el bien de los monjes de nubes y agua [unsui], Eihei lo dirá. ¿Queréis escuchar esto?
Después de una pausa, Dōgen dijo:
Cuando el lucero de la mañana por fin apareció,
Buda realizó la Vía.
En la nieve hay una única rama de flores de ciruelo. (4)
En la gran tierra,
los seres sensibles junto con las hierbas y los árboles
alcanzan una dicha como nunca hasta ahora.
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (5)

– Notas –
(1)
El Día de la Iluminación, la conmemoración del despertar del Buda Śākyamuni, se celebra el rōhatsu (que es la palabra utilizada para nombrar estos discursos en la Sala del Dharma), es decir, el octavo día del duodécimo mes. Véanse también los discursos en la Sala del Dharma número 88 «Buda bajo los pies», número 136 «Reuniéndose con el Honrado por el Mundo», 213, 297, número 406 «Preservar la ceremonia de la flor del ciruelo», 475 y número 506 «El brillo negro de la Iluminación».
El rōhatsu se celebraba en el este de Asia durante la época de Dōgen el octavo día del duodécimo mes (esto es lo que significa en japonés) según el calendario lunar. En los tiempos modernos, el rōhatsu (refiriéndose tanto al octavo día y ahora Día de la Iluminación) se celebra el 8 de diciembre.
(2)
El pasaje que va desde «Han pasado tres cuartas partes de esta noche» hasta «pasa a ser conocido como aquel con sabiduría sobre todas las cosas en el mundo» procede del Budacarita Saṃgraha Sūtra (Sutra del Conjunto de Prácticas Originales del Buda), traducido del sánscrito al chino por Jñanagupta entre el 587 y el 591. Este sutra se vuelve a citar en el párrafo siguiente.
(3)
Pāpiyas es otro nombre de Māra, el espíritu de tentación que combatió Śākyamuni antes de su despertar. Iśvara es el nombre del más alto de los reinos celestiales en el mundo del deseo.
(4)
«En la nieve hay una única rama de flores de ciruelo» es una cita de un verso de Tiantong Rujing [Tendō Nyojō] que Dōgen también cita en el Shōbōgenzō Baika (Flores de ciruelo). Veánse los versos sobre flores de ciruelo de Tiantong Rujing en [Moon in a Dewdrop, Tanahashi, págs. 119-122].
(5)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.