Categorías
Eihei Kōroku Volumen 5

La maravillosa fragancia de la sabiduría y la virtud entre la nieve

360. Discurso en la Sala del Dharma el Día de la Iluminación [1249] (1) (Eihei Kōroku, Volumen 5)

(Traducido de: ver Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»).

Bajo el árbol de la bodhi, donde las dos ruedas de la práctica y el Dharma están íntimamente girando, la flor del despertar es brillante. En inmensurables e innumerables grandes miles de mundos, en este momento, para sí mismo y en todo derredor, surgieron el descanso y el gozo. Mi genuino maestro, el Honrado por el Mundo, Gran Maestro Śākyamuni Buda, esta mañana permaneció bajo el árbol de la bodhi sentado en zazen en el asiento vajra, alcanzando el insuperable y perfecto despertar.

Cuando lo expresó por primera vez, dijo: “Han pasado tres cuartas partes de esta noche; en la cuarta parte restante la claridad del amanecer aparecerá. Los diferentes seres condicionados e incondicionados permanecen todos inmóviles. En estos momentos, el insuperable y venerable gran sabio extingue las diferentes aflicciones, alcanza la bodhi y pasa a ser conocido como aquel con sabiduría sobre todas las cosas en el mundo”. (2) ¿Cuál es el significado de que el Honrado por el mundo hable así? Gran asamblea, ¿quieres entender esto nítidamente?

Después de una pausa, Dōgen dijo: en la nieve hay una única rama de preciosas flores de ciruelo. Una maravillosa fragancia toca la nariz, llegando antes que la primavera.

En ese momento el Honrado por el Mundo dijo también: “Debido a la virtud y el bien que generé en épocas remotas, todo lo anhelado por mi corazón se ha cumplido, mi mente de samādhi ha sido confirmada instantáneamente y he alcanzado la orilla del nirvana. Todos mis enemigos y adversarios e incluso el demonio Papiyas (Mara) en el nivel Ysvara del reino del deseo no pueden molestarme, y por eso todos ellos toman refugio en el Buda. (3) Esto se debe al poder de mi virtud y sabiduría. Si firmemente hacéis esfuerzos diligentes para buscar la sabiduría sagrada, la obtendréis sin dificultad. Una vez que la alcanzáis, todas las aflicciones se consumirán y todas vuestras ofensas y faltas acumuladas se extinguirán.

Esta es la primera exposición del Dharma por el bien de los seres humanos y celestiales en el momento en el que Honrado por el Mundo alcanzó el despertar. Sus hijos y descendientes en el Dharma no deberían dejar de saber esto. Una vez sabido esto, ¿cómo lo expresas? Esta mañana, por el bien de los monjes de nubes y agua [unsui], Eihei lo dirá. ¿Quieres escuchar esto?

Después de una pausa, Dōgen dijo:

Cuando el lucero de la mañana por fin apareció,
         Buda realizó la Vía.
En la nieve hay una única rama de flores de ciruelo. (4)
En la gran tierra,
         los seres sensibles junto con las hierbas y los árboles
alcanzan una dicha como nunca hasta ahora.

– Notas –

(1)

El Día de la Iluminación, la conmemoración del despertar del Buda Śākyamuni, se celebra el Rohatsu (que es la palabra utilizada para nombrar estos discursos en la Sala del Dharma), es decir, el octavo día del duodécimo mes. Ver también los discursos en la Sala del Dharma 88, 136, 213, 297, 406, 475 y 506.

El Rohatsu se celebraba en el este de Asia durante la época de Dōgen el octavo día del duodécimo mes (esto es lo que significa en japonés) según el calendario lunar. En los tiempos modernos el Rohatsu (refiriéndose tanto al octavo día y ahora Día de la Iluminación) se celebra el 8 de diciembre.

(2)

El pasaje que va desde “Han pasado tres cuartas partes de esta noche” hasta “pasa a ser conocido como aquel con sabiduría sobre todas las cosas en el mundo” procede del Budacarita Samgraha Sutra (Sutra del Conjunto de Prácticas Originales del Buda), traducido del sánscrito al chino por Jñanagupta entre el 587 y el 591. Este sutra se vuelve a citar en el párrafo siguiente.

(3)

Papiyas es otro nombre de Mara, el espíritu de tentación que combatió Śākyamuni antes de su despertar. Isvara es el nombre del más alto de los reinos celestiales en el mundo del deseo.

(4)

“En la nieve hay una única rama de flores de ciruelo” es una cita de un verso de Tiantong Rujing [Tendo Nyojo] que Dōgen también cita en el Shōbōgenzō Baika (Flores de ciruelo).

Otros textos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *