Índice
Sin escapar de Buda, sin escapar de la ilusión
339. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 4)
Según recuerdo, el antiguo Buda Zhaozhou, cuando estaba residiendo en el templo Guanyin, dio un discurso en la sala del Dharma en el que dijo a la asamblea: «Es como una joya brillante sostenida en la palma de la mano, cuando viene un bárbaro, se refleja un chino». Este viejo monje sostiene una brizna de hierba para utilizarla como un cuerpo dorado de cinco metros, y sostiene un cuerpo dorado de cinco metros para utilizarlo como una brizna de hierba. Buda es ilusión, las ilusiones son Buda». (1)
Entonces un monje preguntó: «Me pregunto, ¿para quién la ilusión es Buda?».
Zhaozhou dijo: «Es la ilusión de todos».
El monje dijo: «¿Cómo podemos escapar de ello?».
Zhaozhou dijo: «¿De qué sirve escapar de ello?».
El maestro Dōgen dijo: Aunque el viejo Buda Zhaozhou lo dijo así, yo, Eihei, también tengo algo que decir. Gran asamblea, ¿queréis escucharlo? Supongamos que alguien me preguntase: «Me pregunto, ¿para quién la ilusión es Buda? Yo le diría: Una brizna de hierba es la ilusión de una brizna de hierba. El cuerpo dorado de cinco metros es la ilusión del cuerpo dorado de cinco metros.
Si preguntase: «¿Cómo podemos escapar de ello?» Yo le diría: Si quieres escapar de ello, simplemente escapa de ello.
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (2)

– Notas –
(1)
Esta cita de Zhaozhou procede del volumen 10 de la Transmisión Jingde de la Lámpara. Véase: [Original Teachings of Ch’an Buddhism, Chang, pág. 166; Transmission of the Lamp, Ogata, pág. 349]. El original de la primera respuesta de Zhaozhou al monje se podría leer como: «Es la ilusión por el bien de todos». La versión de los Dichos Registrados de Zhaozhou, recopilados quizás alrededor de la misma época que la Transmisión Jingde de la Lámpara, utiliza caracteres ligeramente diferentes para el diálogo, que enfatizan la interpretación de «por el bien de». Véase: [Recorded Sayings of Zen Master Joshu, Green, pág. 34 ó Radical Zen: The sayings of Jōshū. Translated with a commentary by Yoel Hoffmann].
«Cuando viene un bárbaro, se refleja un chino» como lo cita Dōgen, es una abreviación de la expresión original de Zhaozhou: «Cuando viene un bárbaro, se refleja un bárbaro; cuando viene un chino, se refleja un chino». «Ilusión» aquí es bonno, que se refiere a los apegos y sufrimientos emocionales y mentales.
(2)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.