Categorías
Eihei Kōroku Volumen 1

Sin negar lo falso; sin ocultar lo recto

Sin negar lo falso; sin ocultar lo recto

3. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

 

Ver una oportunidad y entonces tomar acción no es una habilidad. Manifestar un cuerpo y trazar cierta postura es no aceptar la situación. Por ello se dijo: «¿Qué es esto que viene así?». (1) ¿Cuál es el principio de «¿Qué es esto que viene así?».

Después de una pausa, Dōgen dijo: La verdad no niega lo falso. Lo torcido no oculta lo recto.

 


 

La maravillosa esencia más allá de las valoraciones

4. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

 

Cuando elevamos la maravillosa esencia, los pilares en pie [de la sala] fruncen sus cejas. Cuando nos apartamos de los patrones convencionales con conversación profunda, una tortuga se acerca al fuego [en vez de al agua]. La simple realidad no es nada especial. ¿Cómo el elogiar o criticar a los maestros antiguos o actuales puede salvaros a vosotros mismos? Es más, ¿cómo podríamos entonces salvar a los demás? Todos vosotros, aparte de esta [simple realidad], ¿hay algunas otras valoraciones especiales que hacer? Aparte de esta, ¿cómo lo valoráis? Cada cuatro años nos encontramos un año bisiesto, en el noveno mes es el día del doble yang. Los meses largos tienen treinta y un días, los meses cortos tienen treinta días. (2) Estudiantes de Kōshōji, cualquiera que tenga tales opiniones [como la de elogiar o criticar a los maestros antiguos o actuales] debería ser llamado simplemente un burro delante con un caballo detrás, o una cabeza de dragón con solo una cola de serpiente. (3)

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

Sin negar lo falso; sin ocultar lo recto · Eihei Kōroku
El Sexto Patriarca Huineng llevando una vara al hombro (紙本墨画六祖挟担図 shihon bokuga rokuso kyōtanzu)

Autor: Zhiweng. Dinastía Song del Sur, siglo XIII. Kakemono, tinta sobre papel, 93,0 × 36,4 cm.

Se encuentra en la Daitōkyū Memorial Library (大東急記念文庫 daitōkyū kinen bunko) (Museo Gotoh), Tokio.

– Notas –

(1)

«¿Qué es esto que viene así?» fue una pregunta del sexto ancestro chino, Dajian Huineng, a su estudiante Nanyue Huairang cuando éste llegó por primera vez. Después de ocho años considerándolo, Nanyue respondió: «En el momento en que dijese que era ‘esto’, me hubiese equivocado». Huineng dijo: «Entonces, ¿debería uno comprometerse en la práctica-realización o no?». Nanyue contestó: «No es que no haya práctica y realización, es solo que no pueden ser contaminadas». Huineng lo aprobó diciendo: «Solo esta no contaminación es lo que todos los budas tienen en mente». Dōgen comenta este diálogo en el Discurso en la Sala del Dharma número 374 y en el caso de kōan número 59 del Volumen 9. Dōgen también lo cita en su importante ensayo Shōbōgenzō Busshō «La naturaleza de Buda». Véase: [The Heart of Dōgen’s Shōbōgenzō (Albany: State University of New York Press, 2002), Norman Waddell and Masao Abe, trad., pág. 61].

(2)

En Asia Oriental (y en el texto japonés de Dōgen) hay un año bisiesto cada tres años, cuando se añade un mes extra al calendario lunar. «El día del doble yang» es el noveno día del noveno mes lunar, un día festivo durante el cual la gente va a las cimas de las colinas y bebe sake mientras contempla los crisantemos para tener buena salud. En el calendario lunar (y de nuevo en el texto japonés de Dōgen) los meses largos tienen de hecho treinta días, los meses cortos veintinueve días. Dōgen cita estos hechos comunes del calendario como ejemplos de acontecimientos ordinarios que serían familiares a su audiencia.

(3)

La frase que traducimos como «un burro delante con un caballo detrás» se ha interpretado también como un sirviente que «camina delante de un burro y detrás de un caballo», o cualquier persona que estúpidamente lo haga. Se podría leer también como «delante de un asno pero detrás de un caballo». En cualquier caso se refiere a una comprensión incompleta y a una práctica deficiente. Lo que está entre corchetes es la interpretación de lo que Dōgen está criticando aquí, ya que Dōgen considera la realidad ordinaria como positiva. «Una cabeza de dragón con una cola de serpiente» se refiere a algo que comienza de forma impresionante y se diluye al final. También insinúa el comienzo profundo de un diálogo que se diluye en algo inconsistente o trivial.

(4)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *