Índice
La Vía no es fácil
291. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 4)
Deberíais saber que el estudio de la Vía no es en absoluto fácil. Por ejemplo, Linji se quedó en la montaña de Huangbo durante veinte años, plantando pinos y cedros, y aún así no había agotado la mente y la intención de Huangbo. (1) Deshan se quedó durante treinta años como asistente de Longtan [Chongxin], encargándose de las toallas y acarreando agua para lavar, y aún así no comprendió la mente de Longtan. Deberíamos identificarnos plenamente, deberíamos identificarnos plenamente. Si bien esto fue así, si hoy en día buscamos puños malolientes como los de Linji o Deshan desde el este hasta el oeste y desde el sur hasta el norte, no podemos encontrar ninguno.
¿No veis que alguien dijo?: «En la cima del Monte Wutai, las nubes están haciendo arroz al vapor; bajo los peldaños de la Sala del Buda, un perro orina hacía los cielos. En lo alto de un mástil, se están cocinando bolas de masa; tres monos están ordenando monedas por la noche». (2)
Hermanos, si podéis asimilar este dicho, conoceréis la mente de los tres vehículos y las doce divisiones de la enseñanza, ¿Queréis entender claramente el significado de que el ancestro [Bodhidharma] hubiese venido del oeste? (3)
Después de una pausa, Dōgen dijo: Agujeread vosotros mismos vuestras fosas nasales. Buscad el loto ardiente en el agua de la mente. (4) Estudiad esto.
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (5)

– Notas –
(1)
Dōgen también cita la historia de Linji plantando árboles en las remotas montañas donde Huangbo en el Eihei Shingi. Véase: [Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community, Leighton and Okumura, págs. 148–150]. Linji respondió a la pregunta de Huangbo diciendo que plantaba árboles para ofrecer un paisaje a la entrada de la montaña y una pauta para las futuras generaciones.
(2)
El dicho «En la cima del Monte Wutai…» es de Dongshan Shouchu en el volumen 7 de la Transmisión de la Lámpara Jingde, y se cita en el comentario al caso 96 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul). Véase: [Blue Cliff Record, Cleary and Cleary, pág. 609]. El Monte Wutai es una montaña sagrada en el norte de China dedicada al Bodhisattva Mañjuśrī. «Las nubes que hacen arroz al vapor» se podría referir a las nubes sobre la montaña que se asemejan al vapor que sale del arroz, pero se podría referir también a los monjes (conocidos como «nubes y agua») que preparan arroz al vapor en los templos de las montañas. Dongshan Shouchou es elogiado por Dōgen en el Eihei Shingi como un tenzo (jefe de cocina) ejemplar. Véase: [Dōgen’s Pure Standards for the Zen Community, Leighton and Okumura, págs. 49].
(3)
(N. del T.) Para «el significado de que el ancestro [Bodhidharma] hubiese venido del oeste» puedes leer el Discurso en la Sala del Dharma número 304 «El ‘no saber’ de Bodhidharma».
(4)
El «loto ardiente», o loto en medio de las llamas, es una imagen que evoca al Buda sentado en medio del fuego, utilizado por ejemplo por Dōgen en el ensayo Shōbōgenzō Gyōbutsu Igi (La imponente presencia de los budas activos). Véase: [Beyond Thinking, Kazuaki Tanahashi, ed., págs. 90–96]. Esta imagen se refiere a la práctica en medio del mundo kármico del deseo.
(N. del T.) Para ampliar este concepto puedes leer: Gyoji dokan (El anillo de la Vía en la práctica continua) del Rev. Seijun Ishii (Profesor de la Universidad Komazawa).
(5)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.