Categorías
Eihei Kōroku Volumen 1

Más allá de la médula

Más allá de la médula

29. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

 

Es raro oír el Dharma, incluso en inmensos kalpas. Por el bien del Dharma, los anteriores líderes y respetables sabios simplemente abandonaron sus cuerpos. Ciertamente, los seres que tienen cuerpo, como la gente común, los animales, las hormigas, los mosquitos, los que tienen opiniones erróneas y los que están fuera de la Vía, todos tienen cuerpo y vida. Y sin embargo, incluso de los que aún no han oído el Dharma, y no necesitan ser venerados ni apreciados, ¿cuántos de ellos han recibido cuerpos durante innumerables vidas? Aunque no recibieron nacimientos afortunados, si fueron capaces de oír el Dharma, entonces fueron buenas vidas.

De los que oyen el Dharma hay tres tipos: altamente, medianamente y escasamente capaces. Esto quiere decir que las personas altamente capaces escuchan con el espíritu cuando oyen el Dharma, los medianamente capaces escuchan con la mente cuando oyen el Dharma, los escasamente capaces escuchan con el oído cuando oyen el Dharma. Nosotros ya tenemos espíritu, mente y oídos. ¿Cómo escucháis el Dharma y qué Dharma escucháis?

¿No veis que el viejo sabio Śākyamuni dijo: «Mi Dharma hace posible la separación del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte. Este Dharma no es pensamiento discriminativo»? (1) El separarse del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte os permite apartaros totalmente de esos otros. El no involucrarse en el pensamiento discriminativo os permite estar totalmente sin esos otros. (2) Nosotros ya somos capaces de ser así.

Dōgen dijo: Abrid este Dharma y tomad la médula de dentro del Dharma; tamizad la médula y tomad la esencia de dentro de la médula. ¿Cómo lo diríais?

Después de una pausa, Dōgen dijo: Incluso despertado, el viento frío sopla y me enfría, y aún no sé para quién la brillante luna es blanca. Este es un dicho de practicar juntos. ¿Cómo decís una frase que trasciende el Dharma y va más allá de la médula, que no es ni elevada, ni mediana ni escasa, y que expresa la máximas cotas? En cualquier caso, ¿verdaderamente lo entendéis? Una garza blanca permanece en la nieve, pero no son del mismo color. La brillante luna [brilla sobre las blancas] flores de caña, pero no se parecen la una a la otra.

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (3)

Más allá de la médula · Eihei Kōroku
Imagen de insil Lee en Pixabay

– Notas –

(1)

Esta cita es del segundo capítulo del Sutra del Loto, «Medios Hábiles». Véase: [Lotus Sutra, Watson, págs. 23–46; Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, Hurvitz, págs. 22–47; Threefold Lotus Sutra, Katō, Tamura y Miyasaka, págs. 51–76. En castellano: «Sutra del Loto de la Maravillosa Ley», ed. Pablo Daró].

(2)

Estas dos frases son difíciles de entender. Literalmente, se podrían leer también como: «El separarse del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte permite que los demás se aparten totalmente. El no involucrarse en el pensamiento discriminativo permite a los demás estar totalmente sin».

(3)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *