Índice
Tocando la flauta de hierro
258. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 4)
A medianoche poneos vuestros zapatos y marchaos después de robar los globos oculares de Bodhidharma. Al amanecer poneos vuestros sombreros y regresad después de agarrar las fosas nasales de Xitang [Zhizang]. (1) Uno se marcha y otro regresa, justo como los sonidos del otoño y los sonidos de la primavera; medio abierto, medio cerrado, parecido a la cara de sol y la cara de luna. (2) Al alcanzar su almohada de detrás, las manos y los ojos por todo el cuerpo [de Daowu Yuanzhi] están claros. (3) Al cortarse el brazo para ofrecérselo al primer ancestro, solo [Dazu Huike] transmitió el Dharma y consiguió la médula. Si bien esto es así, deberíais abrir el candado de la no-dualidad y conseguirla por fin. ¿Qué es este candado de la no-dualidad?
Después de una pausa, Dōgen dijo: Arrojad los sutras, el vinaya y los comentarios, y soplad sin reservas la flauta de hierro para tocar la melodía «Encantadoras flores de ciruelo». (4)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (5)
→ Traducción revisada el 21 de febrero de 2021 ←

– Notas –
(1)
Esto se refiere a una historia que Dōgen comenta en el ensayo Shōbōgenzō Kokū (Espacio). Shigong, el hermano mayor en el Dharma de Xitang, le preguntó a Xitang si podía demostrar el espacio. Después de que Xitang manotease el aire, Shigong dijo que no entendía, metió el dedo en la fosa nasal de Xitang y le tiró de la nariz. Cuando Xitang gritó, Shigong dijo: «Ahora entiendes el espacio». Dōgen cita esta historia como caso 53 en sus kōans con comentarios en verso del volumen 9. Para el Shōbōgenzō Kokū (El espacio), véase: [Enlightenment Unfolds, Tanahashi, págs. 202-203].
(2)
«Cara de sol y cara de luna» se refiere a la respuesta de Mazu [Baso Doitsu] a la pregunta sobre su debilitada salud, y se refiere a los budas de los que se dice que viven mucho tiempo, o solo una noche. Dōgen menciona esta expresión a menudo en el Eihei Kōroku y la incluye como caso 80 en sus kōans con comentarios en verso del volumen 9. Véanse también el caso 3 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul): [Blue Cliff Record, Cleary and Cleary, págs. 18-21] y el caso 36 del Shōyōroku: [Book of Serenity, Cleary, págs. 160-162]
(3)
«Al alcanzar su almohada, las manos y los ojos por todo el cuerpo están claros» es una referencia al diálogo entre Yunyan Tansheng y su hermano Daowu Yuanzhi sobre la función de los muchos brazos del bodhisattva de la compasión, Avalokiteśvara (Kannon en japonés). Cuando Yunyan le preguntó cómo Avalokiteśvara utiliza tantas manos y ojos, Daowu dijo que es como alcanzar una almohada de detrás en medio de la noche. Cuando Yunyan dijo que esto es como manos y ojos por todo el cuerpo, Daowu respondió que las manos y los ojos están por todo el cuerpo.
Dōgen comenta este diálogo en el ensayo Shōbōgenzō Kannon. Véase: [Sounds of Valley Streams: Enlightenment in Dōgen’s Zen; Translations of Nine Essays from Shōbōgenzō, Francis Cook (Albany: State University of New York Press, 1989), págs. 89-95]. Véase también el caso 54 del Shōyōroku [Book of Serenity, Cleary, págs. 229-232] y el caso 89 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul) [Blue Cliff Record, Cleary and Cleary, págs. 571-577].
(4)
«Encantadoras flores de ciruelo» es una canción mencionada por Tiantong Rujing [Tendō Nyojō]. Véase el discurso en la sala del Dharma número 138 «Un cucharón de madera golpeando en el lugar que no podemos evitar». Aquí Dōgen está alentando la libertad de la práctica más que los conocimientos teóricos.
(5)
Nota adicional (N. del T.)
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.