Índice
Puliendo una joya en medio de una nevada
135. Discurso en la Sala del Dharma por el solsticio de invierno [1245] (Eihei Kōroku, Volumen 2)
Cuando el viejo Buda Hongzhi residía en la Montaña Tiantong (1), durante un discurso en la Sala del Dharma por el solsticio de invierno dijo: «El yin alcanza su plenitud y el yang aparece, la fuerza se ha agotado y nuestro estado cambia. Un dragón verde corre velozmente mientras sus huesos quedan al descubierto. (2) Una pantera negra se transforma mientras se viste de niebla. Coged las calaveras de los budas de los tres tiempos y enhebradlas en un rosario. (3) No habléis de cabezas brillantes y cabezas oscuras, ya que ciertamente son la cara del sol y la cara de la luna. (4) Incluso si vuestra taza de medir está llena y la balanza está nivelada, en las compra-ventas vendo a un precio alto y compro cuando es barato. Respetables del Zen, ¿entendéis? En un cuenco la perla brillante rueda sobre sí misma sin empujarla». (5)
«He aquí una historia»: [continuó Hongzhi]
«Xuefeng [Seppo] preguntó a un monje: ‘¿A dónde vas?'».
«El monje dijo: ‘Voy a hacer samu‘».
«Xuefeng dijo: ‘Ve'».
«Yunmen [Ummon] dijo: ‘Xuefeng entiende a las personas según sus palabras'».
Hongzhi dijo [sobre este diálogo]: «No os mováis. Si os movéis, os daré treinta golpes. ¿Por qué esto es así? Porque en una joya luminosa sin defecto, si talláis una forma, su virtud se pierde».
El maestro Dōgen dijo: Si bien estos tres venerables hablaron así, yo, el viejo Daibutsu (Granbuda), no estoy de acuerdo. Gran asamblea, escucha atentamente y considera esto correctamente. Porque en una joya luminosa sin defecto, si se pule su brillo aumenta. (6)
La [aparición] inicial del yang hoy [y el incremento de la luz solar] es una ocasión auspiciosa; una persona noble alcanza la madurez. Si bien esta es una ocasión auspiciosa para los laicos, es ciertamente una satisfacción y un soporte para los ancestros de Buda. Ayer, la duración corta [del día] se marchó, el yin alcanzó su plenitud, y el sonido del viento frío cesó. Esta mañana la duración creciente [del día] llegó, y el yang aparece con un ruidoso clamor. Ahora los monjes de mantos remendados se sienten felices y respaldados, y los ancestros de Buda bailan con alegría. ¿Cómo podría trascender directamente [regresando antes] el reino del Rey de Sonido Magnífico de la Vacuidad tener algo que ver con las estaciones de primavera, otoño, invierno o verano?
Si bien ver de esta forma [trascendiendo el mundo fenoménico] es el estilo de vida de la gente sensata y los sabios, y el hígado y los riñones [órganos esenciales] de los humanos y los seres celestiales, no es sin embargo las fosas nasales de Śākyamuni ni los globos oculares de Mahākāśyapa. ¿Queréis entender el acontecimiento de esta auspiciosa mañana?
Dōgen dibujó un círculo con su hossu y dijo: Mirad.
Después de una pausa, Dōgen dijo: Si bien las flores del ciruelo son brillantes en medio de la nieve caída, indagad más aún sobre la primera aparición del yang [con el solsticio].
Esta montaña [templo] está ubicado en Etsu [Provincia] en la región Hokuriku [norte], donde desde el invierno hasta la primavera la nieve caída no desaparece, varias veces de dos metros o dos metros y medio de profundidad, o incluso más de tres metros. Asimismo, Tiantong [Rujing, el maestro de Dōgen] tenía la expresión “Flores de ciruelo en medio de la nieve caída”, que al maestro Dōgen siempre le gustaba usar. Por tal motivo, después de estar en esta montaña, Dōgen hablaba de nieve con frecuencia. (7)
(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (8)
→ Traducción revisada el 5 de junio de 2020 ←

– Notas –
(1)
Hongzhi Zhengjue [Wanshi Shōgaku] (o Tiantong Hongzhi, como era conocido cuando llegó a ser el abad de Tiantong) fue el personaje más importante de la Escuela Caodong (Sōtō) en China el siglo previo a Dōgen, y Hongzhi fue abad del mismo monasterio Tiantong donde Dōgen se formó luego con su maestro Rujing. Esta es la primera de muchas largas citas de Hongzhi por parte de Dōgen en el Eihei Kōroku, siendo esta del volumen 4 de la Crónica extensa de Hongzhi.
(2)
Dragón verde era el nombre de un caballo en un poema del famoso poeta chino Dufu (712-770). El significado de «huesos al descubierto» no está claro, también se podría leer como que los huesos encogieron, disminuyeron o fueron extirpados.
(3)
«Rosario» es juzu en japonés, una ristra de cuentas utilizada tradicionalmente por los budistas para contar cantos o postraciones. Véase también el discurso en la sala del Dharma número 25 «El crecimiento de la unicidad». En su comentario en verso al caso 76 del Shōyōroku, Hongzhi dice: «Los cráneos de los budas y ancestros están enhebrados en una única línea». Véase: [Book of Serenity, Cleary, pág. 321].
(4)
«La cara del sol y la cara de la luna» se refiere a la respuesta de Mazu a una pregunta sobre su condición cuando su salud se estaba deteriorando. Mazu, cuyo nombre significa Ancestro Caballo, contestó: «Buda con cara de sol; Buda con cara de luna». Véase el caso 3 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul) [Blue Cliff Record, Cleary & Cleary, págs. 18-21]. Véase también el caso 36 del Shōyōroku [Book of Serenity, Cleary, pág. 160-162]. Según el Sutra de los Nombres de Buda, el Buda con cara de sol vive muchos años, el Buda con cara de luna vive una noche.
(5)
«En un cuenco la perla brillante rueda sobre sí misma sin empujarla» es una ligera ampliación de «La perla en un cuenco rueda por sí misma», la cuarta línea del comentario en verso del caso 36 del Shōyōroku sobre la frase «Buda con cara de sol, Buda con cara de luna» de Mazu.
(6)
La frase de Honghzi «Porque en una joya luminosa sin defecto, si tallas una forma su virtud se pierde» implica que la naturaleza de Buda es perfecta tal cual, no te enredes en eso. La versión de Dōgen «si se pule su brillo aumenta» implica que incluso si la naturaleza de Buda es perfecta tal cual es, nuestra práctica puede aclarar y profundizar su manifestación. En ambos casos práctica e iluminación son uno, pero para Hongzhi el énfasis está en la iluminación, y la práctica es su función natural, como la perla rodando por sí misma. Para Dōgen, el énfasis está en la práctica, que expresa y de hecho profundiza la iluminación.
(7)
Este párrafo parece haber sido añadido posteriormente por Koun Ejō, el recopilador de este volumen.
(8)
Nota adicional (N. del T.)
Puedes leer el discurso en la sala del Dharma para el solsticio de invierno del año siguiente [1246] número 206 «Las bendiciones de Hongzhi y Dōgen sobre la aparición del yang», en el que Dōgen vuelve a comentar la misma cita de Hongzhi.
Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.
Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.