Categorías
Eihei Kōroku Volumen 2

Las reuniones vespertinas y la plena expresión de los grandes monasterios

Las reuniones vespertinas y la plena expresión de los grandes monasterios

128. Discurso vespertino en la Sala del Dharma (1) (Eihei Kōroku, Volumen 2)

 

Dōgen dijo: Hace mucho tiempo, en la asamblea del Maestro Zen Ciming Quyuan, hubo un debate sobre [lo que hace] grande o pequeño a un monasterio. (2)

Aunque eso fue el debate de antiguos respetables, todavía faltaba la visión singular. Solo decidme, ¿a qué llamáis un gran monasterio, a qué llamáis un pequeño monasterio? No consideréis como un gran monasterio uno con muchos monjes y grandes edificios. No consideréis como un pequeño monasterio uno con pocos monjes y pequeños edificios. Incluso con muchos monjes, si no hay seres de la Vía, realmente es un monasterio pequeño. Incluso con un edificio pequeño, si hay seres de la Vía, realmente es un gran monasterio. No penséis que un conjunto de muchas personas hace un país; si hay un sabio o una persona prudente, eso es un [gran] país. (3) Las familias de la gente también son así.

Los grandes monasterios de los budas y ancestros indefectiblemente tienen reuniones vespertinas [sobre el Dharma]. Por tanto, en la asamblea del Maestro Zen Fenyang Shanzhao, aunque fuesen solo siete u ocho monjes, siempre celebraban reuniones vespertinas, dando un ejemplo excelente. Aunque Zhaozhou tenía menos de veinte monjes, este era un gran monasterio. Yaoshan tenía menos de diez monjes, pero ese era el monasterio más grande. En los tiempos actuales, aunque se reúnan quinientos, setecientos o incluso mil monjes, ¿cómo podríamos de alguna forma considerar que sean grandes monasterios, comparados con las asambleas de Yaoshan, Zhaozhou o Fenyang? Esto es porque no hay ni una sola persona, ni media, de la Vía. Por tanto, los abades [actuales] tampoco pueden compararse con Yaoshan, Zhaozhou o Fenyang. Es por ello que en los tiempos actuales [la costumbre de celebrar] reuniones vespertinas se ha perdido.

La aparición de mi difunto maestro Tiantong [Rujing] fue [tan infrecuente como] la que uno encuentra cada mil años. Sin dejarse atrapar por reglas de procedimiento de estos tiempos degenerados, a medianoche, o por la tarde, o después del almuerzo, casi siempre sin tener que ver con la hora, [mandaba a alguien] a tocar el tambor para entrar al cuarto y tener charlas generales. (4)  Algunas veces [mandaba a alguien] a tocar el tambor para pequeñas reuniones y entrar al cuarto. (5)

Algunas veces él mismo tocaba tres veces la madera que sonaba en la sala de los monjes y daba una charla general en la Sala Iluminada. (6) Después de la charla general los monjes entraban al cuarto [del abad]. Algunas veces tocaba la madera de delante de la habitación del monje principal y daba una charla general en el cuarto del monje principal. (7) Después de la charla general los monjes entraban al cuarto [del abad]. Estos fueron ejemplos muy raros y excelentes. Como yo, Daibutsu (Granbuda), soy un hijo de Tiantong [Rujing], ahora también celebro reuniones vespertinas, algo que por primera vez está sucediendo en nuestro país. (8)

Recuerdo que el Alto Monje Danxia [Zichun] mencionó una historia y comentó: «Deshan [Xuanjian] dijo a su asamblea: ‘No hay palabras ni frases en mi escuela, ni tampoco un solo Dharma que dar a la gente'». Deshan dijo tal cosa, pero no se despertó para adentrarse en los campos y buscar a la gente con todo el cuerpo empapado en aguas fangosas. Tras observarle detenidamente, estaba dotado únicamente de una visión simple. Danxia [yo mismo] no habría hablado así. En mi escuela hay palabras y frases. (9) No pueden ser atravesadas ni siquiera con una espada de oro. El significado misterioso, profundo y maravilloso es que la mujer de jade se queda embarazada durante la noche. (10)

El maestro Dōgen dijo: Danxia pudo decirlo así. Sus ojos brillaron entre la impresionante tosquedad de Deshan, ya que [Danxia] mató de risa a los perezosos e inútiles ancestros del Buda del pasado y del presente. Si bien esto es así, yo, Daibutsu (Granbuda), no hubiese hablado así. Gran asamblea, ¿queréis escuchar lo que tengo que decir?

Después de una pausa, Dōgen dijo: En mi escuela hay solo palabras y frases. Los ojos y las bocas se abren unos tras otros. Recibidlo y expresadlo por el bien de otras personas, tanto [aquellos que proceden] de vientres de burro como de vientres de caballo. (11)

 

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (12)

→ Traducción revisada el 14 de agosto de 2021 ←

Las reuniones vespertinas y la plena expresión de los grandes monasterios · Eihei Kōroku
Foto de Rachel Holdsworth utilizada bajo licencia CC.

– Notas –

(1)

Vespertino se refiere a reuniones por la tarde (bansan en japonés), reuniones formales sobre el Dharma entre el maestro y la asamblea.

(2)

La asamblea de Ciming Quyuan (986–1039) era conocida por celebrar reuniones vespertinas.

(3)

Que un sabio o una persona prudente constituye un gran país, más que un conjunto grande, es una idea común del Confucianismo.

(4)

«Entrar al cuarto» se refiere a entrar en los aposentos del abad para debates en grupo o individuales (si bien aparentemente era en grupos en el caso de Tiantong Rujing). «Charlas generales o usuales» es fusetsu en japonés, literalmente «predicación universal», que quiere decir que el maestro da una charla informal sin ofrecer incienso o vestirse el kesa.

(5)

«Pequeñas reuniones» es shōsan en japonés, y se refiere a reuniones sobre el Dharma en pequeños grupos en los aposentos del abad.

(6)

La sala de los monjes en los monasterios tradicionales era donde los monjes se sentaban en meditación, comían y también dormían, cada uno en su propio lugar asignado, que era lo suficientemente grande para acostarse en él y tenía un armario para la ropa de cama. El «bloque de madera resonante» (tsui chin en japonés) era un bloque de unos pocos palmos de altura sobre el que se golpeaba con un pequeño mazo para indicar convocatorias y también cuando se servían formalmente las comidas con cánticos en la sala de los monjes. La Sala Iluminada era un corredor con tragaluces que llevaba a los cuartos de aseo que estaban detrás de la sala de los monjes.

(7)

El «bloque colgante de madera» (han en japonés) se golpea con un martillo de madera para indicar eventos cotidianos en el monasterio. El monje principal, shuso, es el monje guía asignado para un período de práctica, que algunas veces da charlas sobre el Dharma o si no ayuda al abad.

(8)

Daibutsu, literalmente «Gran Buda» es el nombre del nuevo templo donde se impartieron estos discursos en la Sala del Dharma, y por tanto se refiere al propio Dōgen.

(9)

El propio Dōgen era descendiente de Danxia en el linaje Caodong (Sōtō). Deshan fue el ancestro de donde procedían los linajes Yunmen y Fayan.

(10)

«Mujer de jade» quiere decir una mujer estéril que no puede quedarse embarazada, pero también una mujer de gran valor. Esta imagen también se relaciona con la «mujer de piedra» a la que alude el maestro de Danxia Zichun, Furong Daokai, que dijo: «una mujer de piedra da a luz por la noche». La imagen de la mujer de piedra fue descrita previamente en el Canto del Samādhi del Espejo Precioso de Dongshan, el fundador del linaje Sōtō chino, que dijo: «el hombre de madera comienza a cantar; la mujer de piedra se levanta a bailar». Para el Canto del Samādhi del Espejo Precioso de Dongshan, véanse: [Cultivating the Empty Field, Leighton and Wu, págs. 76–77 y The Record of Tung-Shan, William F. Powell, trans., (Honolulu: Kuroda Institute, University of Hawai’i Press, 1986), págs. 63–65].

(11)

«Vientres de burro y vientres de caballo» podría ser interpretado bien como embriones de burros y caballos, bien como aquellos nacidos de burros y caballos. Los burros podrían representar a los seres sensibles no iluminados y los caballos a personas iluminadas. Este fragmento ha sido considerado por los estudiosos Sōtō contemporáneos en términos del punto de vista de Dōgen sobre Danxia y sobre el Zen Sōtō chino en general. Dōgen dice que su escuela es «solo palabras y frases» a diferencia del mero reconocimiento de Danxia sobre que «hay palabras y frases», aunque la expresión de Danxia contradice la más extrema de Deshan «no hay palabras ni frases». Si bien la frase de Dōgen va ciertamente más allá que la de Danxia, no representa necesariamente una crítica a Danxia. Tiantong Honzghi, discípulo de Danxia, es citado frecuentemente por Dōgen en los siguientes volúmenes del Eihei Kōroku.

(12)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Las reuniones vespertinas y la plena expresión de los grandes monasterios