Categorías
Eihei Kōroku Volumen 1

Treinta años sin maestros

Treinta años sin maestros

125. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

Sin dar un paso, postraos ante las tres oficinas gubernamentales. (1) La entrada que ha estado cerrada durante mucho tiempo, está ahora abierta de par en par. Sentaos y cortad los billones de matas enredadas para penetrar todos los diez mil funcionamientos y despertad el viento y el trueno.

He aquí una historia. Huangbo instruyó a su asamblea diciendo: «Todos vosotros simplemente habéis estado atiborrándoos de desechos. Viajando por ahí para visitar a maestros, ¿cuándo llegará el asunto de Hoy? ¿No sabéis que no hay maestros Zen en toda la China de los Tang?» (2)

Entonces un monje se adelantó y dijo: «¿Qué pasa con todos aquellos en varios lugares que corrigen a los estudiantes y guían asambleas?». Huangbo dijo: «No dije que no haya Zen; solo que no hay maestros».

 

Después de una pausa, el maestro Dōgen dijo: Hace ya treinta años, no llevo diciendo que no haya Zen, sino solo que no hay maestros; el yo y el yo permanecen hombro con hombro.


Dibujando una persona a medianoche

126. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

He aquí una historia. El maestro Zen Daman Hongren [el quinto ancestro], en medio de la noche, visitó en secreto la cabaña de descascarillar el arroz e interrogó al laico Huineng, diciendo: «¿El arroz está blanco o no?». (3)

Huineng dijo: “Está blanco pero aún no está tamizado”.

Daman golpeó el mortero de piedra con su bastón tres veces.

Inmediatamente, Huineng cogió el arroz en la cesta de bambú de aventar y lo sacudió en el aire tres veces para limpiarlo; luego entró al cuarto [del maestro].

 

Después de una pausa, el maestro Dōgen dijo: Blanco pero aún no tamizado son diez o doce litros. (4) Estos dos treses [los golpes de Daman y las sacudidas de Huineng] se unieron en uno y comenzaron a transmitir la luz. A medianoche, la flor se abrió en cinco pétalos y el manto brocado [fue transmitido]. (5) Dibujar a un laico para dibujar a una persona [verdadera] es [como] dibujar a un monje.

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (6)

Treinta años sin maestros · Eihei Kōroku
Imagen de Devanath en Pixabay

– Notas –

(1)

«Las tres oficinas gubernamentales» es tres tai. Tres tai se refiere, entre otras cosas, a un tipo de torre de varios niveles. Dōgen se refiere aquí a tres edificios de oficinas gubernamentales, retrotrayéndose a una antigua expresión para los tres ministros principales de la Dinastía Zhou (1122–255 a.e.c.). Dōgen se está refiriendo en este contexto a la autoridad en general, incluyendo a los maestros Zen. En el Hōkyōki, la Crónica de Dōgen sobre sus estudios en China, cita a su maestro Tiantong Rujing diciendo: «Soy el cuartel general del Dharma del Buda». Para el Hōkyōki, véase: [Dōgen’s Formative Years in China: An Historical Study and Annotated Translation of the «Hōkyō-ki», Takashi James Kodera, (Boulder: Prajñā Press, 1980), pág. 123].

(2)

Esta historia es el caso 11 del Hekiganroku y el caso 53 del Shōyōroku. Véase: [Blue Cliff Record, Cleary and Cleary, pág. 72–80; y Book of Serenity, Cleary, pág. 223–228].

(3)

La historia de la transmisión del Dharma del quinto ancestro a Huineng ocurrió en un encuentro a medianoche, como se narra en esta historia. Huineng, un laico del rural del sur de China, había sido asignado por el quinto ancestro a su llegada para descascarillar el arroz en la parte de atrás de la cocina, y recibió la transmisión cuando aún era un laico. Véase: [The Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Philip B. Yampolsky, trad., (New York: Columbia University Press, 1967); o The Sutra of Hui-neng: With Huineng’s Commentary on the Diamond Sutra, Thomas Cleary, trad., (Boston: Shambhala, 1998)]. (N. del T. De este último existe traducción al castellano. Véase la tabla de libros recomendados).

(N. del T. Puedes leer el Discurso en la Sala del Dharma número 260 del Volumen 4, en el que Dōgen también comenta la transmisión de Hongren a Huineng).

(4)

«Diez o doce litros» es un volumen equivalente aproximado a la medida de cuatro o cinco shō del original.

(5)

«Cinco pétalos» aquí puede referirse al sexto ancestro, Huineng, como el quinto ancestro en el linaje después de Bodhidharma.

(6)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *