Categorías
Eihei Kōroku Volumen 1

Quedarse en la cima de un poste de cien metros a cada paso

Quedarse en la cima de un poste de cien metros a cada paso

12. Discurso en la Sala del Dharma (Eihei Kōroku, Volumen 1)

El tiempo no espera por la gente, por lo que deberíamos valorar nuestros días y nuestras noches. Desde los tiempos antiguos, la gente de la Vía no valora los poderes de la nación, las jerarquías sociales, los siete tesoros o las cien cosas, sino que solo valora el tiempo que pasa. (1) Se dice que la práctica de la Vía transcurre junto con el paso del tiempo. Por consiguiente, toda la gente da un paso adelante y un paso atrás desde la cima de un poste de cien jo y alcanza la práctica de la Vía. (2) Un tercio de este verano [período de práctica] ya ha pasado. ¿Habéis sido capaces de decir una frase o no? Un antiguo dijo: «Da un paso adelante desde un poste de cien metros». (3) Se ha dicho también: «Da un paso atrás desde un poste de cien metros». Desde los tiempos antiguos nunca antes se ha dicho de quedarse a cada paso en la cima de un poste de cien metros. Al practicar, avanzad un paso adelante, retroceded un paso atrás, respetad cada paso. Esta cima del poste es exactamente donde toda la gente acomoda el cuerpo y establece su vida, y es exactamente el asiento de la realización donde todos los budas alcanzan el insuperable y completo despertar. (4)

Recuerdo que Huangbo le dijo a su asamblea: «Todos los maestros principales en todas las direcciones se encuentran en la cima del bastón de un monje». Un monje se marchó tras hacer postraciones y fue a Dashu, donde repitió este dicho. (5)

Dashu dijo: «Huangbo habla así, pero ¿ya ha visto en todas las direcciones o no?».

Langye Huijue dijo: «Dashu habla así, pero aunque tiene ojos parece ciego. Incluso si toda la gente bajo el cielo muerde por completo el bastón de Huangbo, no se romperá». (6)

 

El maestro Dōgen dijo: Langye habló así, y aunque su frase dice bastante, solo fue capaz de decir el ochenta o noventa por ciento. ¿Cómo pudo haber omitido decir que cuando toda la gente bajo el cielo muerde por completo, inmediatamente se rompe? Si sois capaces de ver esto, ¿qué tenéis? ¿Lo habéis entendido completamente?

Después de una pausa, Dōgen dijo: Los maestros principales en todas las direcciones se encuentran en la cima del simple bastón de montaña de Huangbo. Si de repente se tambalease, los extensos cielos se caerían. Inconscientemente, hasta el momento he estado comentando la esencia de esto.

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (7)

Quedarse en la cima de un poste de cien metros a cada paso · Eihei Kōroku
Imagen de Cock-Robin en Pixabay

– Notas –

(1)

«Jerarquías sociales» es literalmente «hombres y mujeres», pero también se refiere a todos los apegos a las distinciones impuestas por la sociedad. Los «siete tesoros» son oro, plata, lapislázuli, cristal, ágata, rubí y cornalina (aunque en algunas listas los dos últimos se sustituyen por coral y ámbar). Las «cien cosas» se refiere al mundo fenoménico en su conjunto.

(2)

El dicho Zen usual sobre caminar por un poste de cien metros es literalmente «un poste de cien shaku«, siendo un shaku aproximadamente treinta centímetros. Dōgen dice aquí «un poste de cien jo«. Un jo son son cerca de tres metros.

(3)

Esta famosa frase es de Changsha Jingcen, un discípulo de Nanquan y hermano en el Dharma de Zhaozhou.

(4)

«Acomoda el cuerpo y establece su vida» es anshin ritusmei, una expresión común japonesa derivada del Confucianismo, que normalmente utiliza el caraćter shin para mente. Dōgen lo reemplaza con el carácter shin para cuerpo, para enfatizar la práctica física que representa el despertar.

(5)

El Maestro Dashu (Daiju en japonés) es desconocido aparte de esta historia.

(6)

Langye Huijue fue un discípulo de Fenyang Shanzhao. Todo este intercambio está tomado de los Dichos Registrados de Langye.

(7)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *