Categorías
Eihei Kōroku Volumen 1

El estilo del linaje en el país dorado

El estilo del linaje en el país dorado

1. Discurso en la Sala del Dharma (1) (Eihei Kōroku, Volumen 1)

Para [seguir] el estilo del linaje de depender de las hierbas y la mente de aferrarse a los árboles, el mejor lugar de práctica es el monasterio. (2) Un golpe en la plataforma de sentarse y tres golpes en el tambor exponen y transmiten los sutiles y maravillosos sonidos del Tathāgata. En este mismo momento, ¿qué dicen los estudiantes de Kōshōji?

Después de una pausa, Dōgen dijo: Al sur del Río Xiang y al norte del Tan, hay un país dorado donde la innumerable gente común se hunde en el suelo. (3)

(Traducido de: véase Libros Recomendados «Eihei Kōroku. Dōgen’s Extensive Record. Leighton & Okumura»). (4)

El estilo del linaje en el país dorado · Eihei Kōroku
Imagen de Anja🤗#helpinghands #solidarity#stays healthy🙏 en Pixabay

– Notas –

(1)

«Discurso en la Sala del Dharma» es jōdō, una charla formal dada por los abades en la Sala del Dharma desde un asiento ubicado en el altar principal.

(2)

«Depender de las hierbas» y «aferrarse a los árboles» suelen ser expresiones Zen para fantasmas que toman forma en el mundo —por ejemplo, como espíritus de los árboles— y también para confiar en la mera comprensión intelectual. En este caso Dōgen usa hierbas y árboles de forma positiva como las formas y el estilo de vida que los monjes usan para la práctica en el monasterio. «Monasterio» es sōrin, literalmente «arbustos y maderas», y se refiere a un lugar de reunión de monjes o un lugar para la práctica residencial. En este caso el templo, Kōshōji, estaba en las afueras de Kioto y era accesible para estudiantes laicos.

(3)

«Al sur del Río Xiang y al norte del Tan, hay un país dorado» procede de un poema de Danyuan Yingzhen que describe el estilo de su maestro, el maestro nacional Nanyang Huizhong, a su vez discípulo del sexto ancestro. Se usa en el caso 85 del Shōyōroku (Libro de la Serenidad) y en el caso 18 del Hekiganroku (Crónica del Acantilado Azul). Es una expresión que significa que dondequiera que estés puede ser un país dorado. Véase: [Book of Serenity, Thomas Cleary, trad., (Hudson, N.Y.: Lindisfarne Press, 1990; Boston: Shambhala, 1998), págs. 361–366]. Véase: [The Blue Cliff Record, Thomas Cleary and J. C. Cleary, trad., (Boulder: Prajñā Press, 1978), págs. 115–122].

(4)

Nota adicional (N. del T.)

Está disponible, para facilitar su lectura, el archivo PDF con los Discursos en la Sala del Dharma del Eihei Kōroku traducidos en este sitio web hasta ahora. Este archivo se puede descargar en la sección de «Recursos Zen · Textos Zen», haciendo clic en este enlace.

Agradecemos de antemano cualquier comentario, sugerencia y/o notificaciones sobre erratas. Muchas gracias a todos los lectores.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *